Atahualpa Yupanqui…il poeta argentino!

Atahualpa Yupanqui, pseudonimo di Héctor Roberto Chavero Aramburo (Pergamino, 31 gennaio 1908/Nîmes, 23 maggio 1992), è stato un cantautore,chitarrista e scrittore argentino.

È considerato il più importante rappresentante della musica folclorica argentina. Le sue composizioni sono state interpretate da importanti cantanti e musicisti, quali, tra gli altri, Mercedes SosaLos ChalchalerosHoracio GuaranyJorge CafruneAlfredo ZitarrosaJosé LarraldeVíctor JaraÁngel ParraChavela VargasMarie Laforêt e gli Inti Illimani, e continuano a far parte del repertorio di innumerevoli artisti, tanto in Argentina come in altre parti del mondo.

Atahualpa Yupanqui – Preguntitas sobre Dios

Atahualpa nacque nella provincia di Buenos Aires, precisamente nella zona conosciuta come Campo de la Cruz, e fu iscritto a Pergamino, città da lì distante 30 km (224 a nordest di Buenos Aires). Il padre era originario di Loreto e aveva sangue quechua. La madre era basca.

«Mentre lungo i campi si allungavano le ombre del crepuscolo, le chitarre della pampa cominciavano la loro antica stregoneria, tessendo una rete di emozioni e ricordi di fatti indimenticabili. Erano stili dal ritmo sereno, dal discorso distinto e nostalgico, in cui trovavano spazio tutte le parole che ispirano la pianura infinita, i suoi trifogli, il suo monte, il solitario ombú, il galoppo dei puledri, le cose dell’amore assente. Erano milonghe lente, nelle tonalità di do maggiore o mi minore, modi utilizzati dal popolo per descrivere le cose oggettive, per narrare con tono lirico i fatti della pampa. Il canto era l’unica voce nella penombra […]. Così, in pomeriggi infiniti, fui penetrando nel canto della pianura, grazie a questi popolani. Furono loro i miei maestri. Loro e, poi, la moltitudine di popolani che la vita, nel tempo, mi fece incontrare. Ciascuno aveva il ‘proprio’ stile. Ciascuno esprimeva, suonando o cantando, gli eventi che la pampa dettava loro.»
(El canto del viento, I)

Atahualpa in una foto del 1968

La chitarra rimarrà un amore costante lungo tutta la sua vita. Dopo un breve quanto fallimentare approccio al violino, Atahualpa comincia a prendere lezioni di chitarra dal maestro Bautista Almirón, che marca a fuoco il suo destino e la sua vocazione. Scopre, inoltre, un vasto repertorio che supera i confini di quello gauchesco.

«Molte mattine la chitarra di Bautista Almirón riempiva la casa e i roseti del cortile con i preludi di Fernando Sor, di Costes, con i prodigiosi acquarelli di AlbénizGranados, con Tárrega, maestro dei maestri, con le trascrizioni di Pujol, con SchubertLisztBeethovenBachSchumann. Tutta la letteratura chitarristica passava per l’oscura chitarra del maestro Almirón, quasi spargendo benedizioni sul mondo nuovo di un ragazzo di campagna, che si addentrava in un continente incantato, sentendo che questa musica, nel suo cuore, si faceva tanto sacra da eguagliare in virtù il cantare solitario dei gauchos
(El canto del viento, II)

Fin da quando diede a far conoscere i propri poemi utilizzò lo pseudonimo di Atahualpa Yupanqui. L’etimologia di questo nome la diede lui stesso: “Viene da terre lontane per raccontar qualcosa” (Ata: “viene”; Ku: “da lontano”; Alpa: “terra”; Yupanqui: “racconterai”, “devi raccontare”).

Influenze nel panorama musicale italiano

Nel 1981 il musicista italiano Paolo Conte ha pubblicato il brano Alle prese con una verde milonga, contenuto nell’album Paris milonga: la canzone fu ispirata dalla musica e dalla figura di Atahualpa Yupanqui, che Conte conobbe in Italia durante un’edizione del Premio Tenco, e rimane un omaggio che il cantante italiano rese a quello argentino (con ammirazione e ironia, nel testo della canzone Atahualpa è un vero e proprio “dio” della milonga e nelle note al disco di Conte Yupanqui viene presentato come l’«ultimo grande interprete della danza pampera chiamata milonga»).

Paolo Conte – Alle prese con una verde milonga (Live Verona 2005)

Nel 2012 il cantautore italiano Vinicio Capossela ha inserito nell’album Rebetiko Gymnastas il brano Abbandonato, (libera interpretazione) traduzione in italiano del brano Los ejes de mi carreta.

Atahualpa Yupanqui – Los ejes de mi carreta
(Fonte: https://it.wikipedia.org/wiki/Atahualpa_Yupanqui)
Questa voce è stata pubblicata in Classi prime, Classi seconde, Classi terze, Didattica musicale, Materiali didattici per i miei alunni, Tecnologie e didattica, Varie. Contrassegna il permalink.

Rispondi

Effettua il login con uno di questi metodi per inviare il tuo commento:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...